20 eset, amely azt igazolja, hogy a Google fordító nem a barátod. :D



- hirdetés -



Míg a Google jóbarátod, a Google transalte biztosan az ellenséged! Persze, jó ötletnek tűnt a Google csapatától ez a remek és gyors fordítórendszer, hiszen rövidebb és egyszerűbb mondatok lefordításához igen hasznos tud lenni. Azonban az automatikus fordító sok esetben nem veszi figyelembe a szövegkörnyezetet, azt, hogy egy-egy szónak több jelentése is lehet, így néhány fordítás egyenesen katasztrofális lesz. 😄

Ha téged még nem hozott kínos helyzetbe a Google Translate, igen szerencsés vagy, nem úgy, mint ezek az emberek, akik a fordító segítségével igazán kínos szituációkba sodorták magukat.

1. Fagylalt vagy fagylalt a seggbe? Nem tudom melyiket válasszam…

2. Végül is…

3. Hát, ebből tutira mindenki megérti!

4. Talán rizi-bizi akart lenni?

5. Az arab “ميت بول” felirat valójában húsgolyót jelent, persze a Google Translate-nek erről teljesen más a véleménye.

Angol felirat: “Paul halott”

6. Szechuan-i vagy Széchenyi…végül is teljesen mindegy.

7. “Halj meg lassan! A gyerekek játszanak!”

8. Zsibbadós sajt? Kösz, nem kérek…

9. Vajon hányszor volt már félreértés ebből a vevők és az eladó között?

10. “A megfelelő működés érdekében, kérjük zuhanyzás közben kapcsolja be a porszívót. Köszönjük.” – csak egy végzetes használati utasítás.



- hirdetés -




loading...

11. Ehhez nem tudok mit hozzáfűzni…

12. Napi motiváló bölcsesség: “Ne használja a problémát!”

13. Nagyon finom lehet ez a “csontozott lámpa” és “lámpa hús”.

14. “Kézi gránát”

15. Néha én is így érzek a zöldségek iránt.

16. Őőő, okés…

17. Terhes táskák.

18. Egy igazi nihilista felirat.

19. Hát ha valaki ezt érti…

20. Végül egy hazai gyönygszem a budai Várnál…

Angol felirat: “Ugyanaz angolul”

 

 

 

forrás

 


- hirdetés -


loading...


Szólj hozzá!