7 híres rajzfilm, amit megváltoztattak a világ más országaiban



- hirdetés -



Tudtad, hogy nem pontosan ugyanazt a rajzfilmet látod itt, mint Amerikában?

Tudtad, hogy az animációs filmek esetében az alkotók gyakran elrejtenek néhány apró különbséget a különböző országok közönségének?

Néha csak egy-egy feliratról van szó, de az is előfordul, hogy a helyi kultúrához adaptálnak egy-egy részletet.

Az alábbi összeállításban erre láthattok néhány példát.

AGYMANÓK

Az egyik jelenetben a kis Riley nem hajlandó megenni a brokkolit. Mivel Japánban nem igen esznek brokkolit, ezért az alkotók kicserélték a brokkolikat paprikára.

A Riley papájának a fejében játszódó jelenet is két verzióban készült el: az amerikaiban az agymanók hokit, a nemzetköziben focit néznek.

Ebben a jelenetben az egyik szereplő kibetűzi a “veszély” szócskát. Azokban az országokban azonban, ahol jobbról balra olvasnak, a szereplő épp az ellenkező irányba mozgatja az ormányát.

SZÖRNY EGYETEM

Az amerikai verzióban a muffinokon az olvasható: “légy a barátom”. A nemzetközi verzióban csak mosolygós fejek.

Ezzel még egy poéntól is elesett a nemzetközi közönség: később a “lame”, vagyis “béna” felirat olvasható Randall fején.

Sokszor előfordul, hogy egy szöveget rajzzal helyettesítenek, például a Szörny Egyetemben.



- hirdetés -




loading...

FEL!

Hasonló történt a Fel! egyik jelenetében.

TOY STORY

A Toy Story-ban Buzz beszédet tart egy amerikai zászló előtt. A nemzetközi verzióban egy földgömb előtt áll.

REPCSIK

A Repcsik egyik szereplője minden országban más és más nemzetiségű lett.

RONTÓ RALPH

Japánban a Rontó Ralph egyik szereplője – akit mellesleg a japán animátorról, Mijazaki Hajaóról neveztek el – a japán verzióban teljesen új nevet és külsőt kapott.

ZOOTOPIA

A Zootopia híradósa a különböző országokban különböző állatként jelent meg: Amerikában például szarvas, Kínában pedig pandamaci volt.

 

 

 

forrás

 


- hirdetés -


loading...


Szólj hozzá!