21 alkalom, amikor a Google Fordító teljesen hasznavehetetlennek bizonyult



- hirdetés -



Mindenki találkozott már a Google Translate (Fordító) alkalmazással, amely a bevitt szöveget a lehető legpontosabban próbálja lefordítani. Igen ám, de ez csak nagyon ritkán sikerül hibátlanul. Egy-egy mondat lefordítására kiválóan alkalmas, hogy kibogarásszuk a jelentését, viszont az angol házit még véletlenül se ebben fordítsuk le, mert igen vicces lesz az eredmény.


Van az úgy, hogy a boltosok nem beszélnek semmilyen idegen nyelvet, és ilyenkor jön jól a jó öreg Google Fordító. És hát, megesik, hogy eléggé mellélő a program. Ugyanis egy szónak több jelentése is lehet, ezt a tényt viszont nem igazán veszi figyelembe az alkalmazás. Nézzük hát, milyen könnyfakasztóan vicces fordítások születtek így, amiket nagy büszkén ki is raktak a boltba a dolgozók! 😀

Beleszalad!

Ez valami csodálatos.

Hát nem?! :))

Jégkrém a s*ggbe. Nem mindennapi kínálata van ennek a cukrászdának. 😀

Ez hogy jött össze, nem értem… 😀

Megannyi kérdést felvet ez a címke.

Az arab “húsgolyó” szót sikerült lefordítani arra, hogy “Paul meghalt”. ???

Szechuan = Széchenyi. Ez olyan, mint a Hyundai = Hunyadi? :)))

Halj meg lassan, gyerekek játszanak.

Valaki egy kóstolót a szíriai paralízis sajtból?! 😀 



- hirdetés -




loading...

Majdnem, majdnem… 🙂

A megfelelő működéshez, kérjük kapcsolja be zuhanyzás közben a porszívót.

“Ne használja a problémát” – én igyekszem, hidd el.

Terhes zacskók.

Kézigránátnak túl nagy, és túl piros…

Csont nélküli lámpa, illetve lámpahús.

“B*sszák meg a zöldségek” – van egy olyan érzésem, hogy valaki a diétája közben írta ki ezt a feliratot 😀

Az oké, hogy parfümök & ajándékok, de az első szó nekem nagyon nem tetszik… 🙂

És a klasszikus, kihagyhatatlan ziccer: A hírhedt fordítás a Budai Várban, amit azóta már kijavítottak. :))))

 

 

forrás

 


- hirdetés -


loading...


Szólj hozzá!